NU Ideas

NU Ideas Volume 6

Home

Nagoya University Multidisciplinary Journal

Third International Symposium on
Academic Writing and Critical Thinking

Wie tolerant muss das Korrekturlesen sein?
Zur systematischen Korrektur im deutschen Sprachunterricht

Miho Isobe
Shinshu University

Dieser Beitrag beschäftigt sich mit dem Korrekturlesen. Beim wissenschaftlichen Schreiben in einer Fremdsprache braucht man in allen Fällen einen Korrekturleser. Der Leser gerät aber oft bei der definitiven Entscheidung in Schwierigkeiten, um den Schreiber von dem korrigierten Text zu überzeugen. Auch bei der Korrektur im Sprachunterricht bleibt der Lehrer ratlos. Der Text darf zwar nicht zu einem anderen umgeschrieben werden, er muss aber auch aus didaktischer Sicht möglichst fehlerfrei fertig gebracht werden. Um dieses Dilemma zu lösen, setzt sich die vorliegende Arbeit mit der Tolerierbarkeit bei der Korrektur auseinander. Für die Analyse werden zunächst die Übersetzungssätze vom Japanischen ins Deutsche je nach den Arten der Fehler klassifiziert und darauf in der Praxis korrigiert. Der Korrekturversuch weist darauf hin, welche Ausdrücke die japanischen Deutschlernenden gern wählen. Aus der Präferenz solcher Ausdrücke unternimmt die Arbeit einen Versuch, Hinweise zur Methode beim Korrekturlesen herauszufinden.

本研究は,外国語による学術テキストの作成過程における添削作業に関する問題を提起し,効率的な添削システムを考案することを目的としている。本論文では,日本人ドイツ語学習者を対象とし,添削作業の際に生じる問題点を明らかにした上で,誤用分析に基づく表現選好の一傾向を提示する。添削作業は,語学運用能力が上達するほど,より労力が必要とされる。というのも,学習過程において学習言語の知識に基づいた「誤り」の表現は減少する一方で,多様な語句や文を用いた「奇妙な」表現が形成されるためである。この表現は,書き手(= 学習者)の選択によって生み出された表現であり,読み手(= 指導者)は,誤りではない表現を不用意に修正することはできない。添削作業の問題は,学習者によって作成されたテキストが添削によって,指導者の新たな別のテキストに改変されてしまってはいけない,という点にある。このような問題を解消する効率的な添削システムの構築に向け,誤用分析と実際の添削作業を通して,添削基準の設定を試みる。

Full paper (PDF)
Table of contents
Next

 

 

Contact NU Ideas:
nuideas@ilas.nagoya-u.ac.jp